השפעת הלעז על מילות היחס

השפעת הלעז על העברית היא המקור לשיבושים רבים בעברית. מאמר זה יעסוק בשיבושים בתחום מילות היחס, ויתמקד אך ורק באות היחס בי"ת. אות היחס בי"ת בעברית היא ציון האמצעי או המכשיר, כגון "ויך את האתון במקל" (במדבר כב, כז).  כלומר אות זו מקשרת אמצעי לפעולה. כיום אות יחס זו מוחלפת במילות היחס עם. אפשר לשמוע משפטים כדוגמת "נסעתי עם המכונית" (במקום במכונית); "שיחקתי עם הכדור" (במקום בכדור); "כתבתי עם העט" (במקום בעט). הסיבה לשיבוש היא השפעת הלעז על העברית, שכן רבות משפות אירופה נוקטות עם לעומת בי"ת בעברית, וביותר השפיעו כאן הגרמנית (mit) והאנגלית (with). כאמור, משמעות אות היחס בי"ת היא על ידי, באמצעות. ואילו משמעות מילת היחס עם היא יחד, בחברה אחת ל, בלווית, כגון "התלכי עם האיש הזה" (בראשית כד, נח). לפיכך יש לומר "אכלתי לחם בחמאה" (ולא עם חמאה)" ו"שתיתי קפה בחלב" (ולא עם חלב). בהקשר הזה יש לציין שמומלץ לומר "הנערה שחורת העיניים" או "הנערה בעלת העיניים השחורות" (ולא הנערה עם העיניים השחורות).

 

במקרים רבים הבי"ת מתחלפת במילה על בהשפעת הלעז. כבר הזכרנו את בי"ת האמצעי. אחת הדוגמאות לשימוש בבי"ת האמצעי היא הפועל ניגן כמאמר הכתוב "מנגן בכינור" (שמואל א טז, טז). כיום רבים אומרים "מנגן על כינור" בהשפעת הגרמנית (spielen auf). כמו כן לעתים קרובות שומעים על אנשים שמדפיסים על מחשב חדש או שנערכים ניסויים על בעלי חיים. הצורות הנכונות הן להדפיס במחשב ולערוך ניסויים בבעלי חיים. נוסף על כך, תמורת תואר הפועל מיד  רבים נוקטים לא מעט את הצירוף על המקום, כגון "את תוצאות הבדיקה מקבלים על המקום". הצירוף הזה הוא העתק מדויק של הגרמנית (auf platz) או של האנגלית (on the spot).

 

פעמים רבות אות היחס בי"ת מתחלפת במילת היחס תחת, כגון נהיגה תחת השפעת אלכוהול; הכוח פעל תחת פיקודו של האלוף; העדויות נגבו ממנו תחת לחץ; האסיר הועבר תחת משמר. הצורות התקינות הן נהיגה בהשפעת אלכוהול; הכוח פעל בפיקודו של האלוף; העדויות נגבו ממנו בלחץ; האסיר הועבר במשמר. הבי"ת הומרה בתחת בהשפעה של המילה האנגלית under.

 

החילופים הללו במילות היחס יוצרים לעתים מבנים משונים בעברית. הדוגמה הקלסית לכך היא הביטוי "ננצח את המשחק" במקום "ננצח במשחק". ביטוי זה אינו אלא תרגום אוטומטי של הביטוי האנגלי win the game. ראשיתו של הביטוי הזה בתחום הספורט, אך הוא עבר לנושאים כלליים, ואפשר לשמוע משפטים כגון "הליכוד ינצח את הבחירות הבאות" במקום "הליכוד ינצח בבחירות הבאות".                     

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • צביקה א'  On 16 ביולי 2009 at 12:44 PM

    יש דוגמאות רבות גם משפות אחרות, כגון השימוש ב"על הבוקר" במקום "בבוקר", אשר לדעתי לקוח מן הערבית.

  • הדר  On 16 ביולי 2009 at 12:49 PM

    אני מכירה את הצירוף בערבית "פי אלצבאח" [=בבוקר]
    לכן איני בטוחה שהמקור מערבית.

  • יואב  On 16 ביולי 2009 at 1:11 PM

    מעניין מאוד. נראה אם אצליח להכניס את הבי"ת מחדש לחיי… 🙂

  • וימר  On 16 ביולי 2009 at 1:25 PM

    ויש גם: ליד הכינור, סשה פרנס.

  • תפוס  On 16 ביולי 2009 at 1:41 PM

    לא ברור לי המעבר בין מה שמוסבר בפעסקה הראשונה על האות ב לבין הטענה במשפט האחרון של הפיסקה. נראה לי ש'הנערה עם העיניים השחורות' דווקא נכון (גם אם מסורבל) לאור ההסבר שהבאת. לעומת זאת, הבעלות ב'בעלת העיניים השחורות' נשמעת לא לעניין.

    לפי ההסבר שלך של לגבי ה-ב ולגבי 'עם', גם נראה שדווקא 'לחם עם חמאה' נכון יותר מ'לחם בחמאה'. הרי אין פה יחס של אמצעיות, אלא דבר שמלווה דבר.

  • רוני ה.  On 16 ביולי 2009 at 2:56 PM

    אבל לא אחזור על הטיעונים מהפוסט הקודם.

    רציתי רק להעיר שהעובדה שבשפות שונות מוצאים אנלוגיות למילות היחס בעברית אינה מוכיחה שהעברית העתיקה מהן. אני חושב שברוב המקרים השינויים במילות היחס נובעים מצורך פנימי של העברית.

    למשל בפוסט הקודם את טוענת שבעברית צריך לומר "יצא למלחמה על אויביו", כלומר להשתמש במילת היחס "על" לפני תיאור היריב. זה שימוש שסותר כמובן את העברית המודרנית (למשל את הביטוי "המלחמה על הבית"). האם את מכירה דרך אחרת ("תקנית") לומר "המלחמה על הבית"? האם לדעתך זה חיקוי של שפה זרה?

  • מרית  On 16 ביולי 2009 at 4:53 PM

    כללית זה מצער אותי, הויתור על האינטימיות של מילות היחס המקוריות, ותודה שאת מאטה במשהו את התהליך.
    אבל בכל הדוגמאות בפיסקה לפני האחרונה (האלכוהול, האלוף, הלחץ והמשמר) יש דגש על יחסי שליטה שמזמין את ה[מ]תחת הזה. האלכוהול, הלחץ וכו' כאילו מדכאים את מי שתחתם. ולכן איכשהו, בתור אדם שחווה כל דבר באופן ויזואלי, זה נשמע יותר מדויק.

  • צ'אק  On 17 בפברואר 2010 at 3:37 PM

    כפי שאמרתי ואגיד שוב, לא יהיה כזה דבר יותר: http://surfican.wetpaint.com

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: