על מנת

מאמר זה עוסק בהבדל בין על מנת לבין כדי. מקור שתי המילים בלשון חכמים. 'מנת' היא הצורה הארמית של מנה, כלומר חלק. האומר 'על מנת' מתכוון לומר: בתנאי שאקבל מנה, חלק, שארוויח דבר. על כן, הצירוף על מנת מציין תכלית שיש עמה תנאי, כגון "אל תהיו כעבדים המשמשים את הרב על מנת לקבל פרס אלא היו כעבדים המשמשים את הרב על מנת שלא לקבל פרס (אבות א, ג). לעומת זאת, המילה כדי משמשת לתכלית שאין עמה תנאי, כגון "למה אמרו חכמים 'עד חצות'? כדי להרחיק את האדם מן העברה" (ברכות א, א). לכדי יש עוד משמעות, והיא במידת, בשיעור המספיק ל.., כגון "המוציא יין כדי מזיגת הכוס, חלב כדי גמיעה" (שבת ח, א). מכאן שאין לומר "47% מהאמריקנים משתמשים בסלולר על מנת לעקוב אחר החדשות" (מן החדשות), אלא "47% מהאמריקנים משתמשים בסלולר כדי לעקוב אחר החדשות", מכיוון שאין כאן תנאי מחושב.

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • אסף  ביום 23 באפריל 2011 בשעה 11:18 PM

    אודה לך אם תוכלי לספק דוגמה נוספת שאינה מהסוג "על מנת לקבל פרס". אני לא מצליח להבין את ההבדל. האם יש להגיד "פלוני כתב שאלה כדי לקבל תשובה" אך "אלמוני כתב מכתב על מנת שלא ישתעמם"?

  • רוני ה.  ביום 24 באפריל 2011 בשעה 12:03 AM

    נדמה לי שאפשר לפרש את הביטוי "על מנת" במשמעות של "והמנה תהיה" או "והתמורה תהיה". למשל: "על מנת לקבל פרס" – "והמנה שלהם תהיה פרס" [בלשון חז"ל, פרס = חצי כיכר לחם].

    אבל מבחינה לשונית הצירוף הזה נשמע כמו שגיאה. "מנת" היא כנראה צורת הנסמך של המילה "מנה". אז איך באים אחריה שם פעולה או פסוקית?

  • trilliane  ביום 24 באפריל 2011 בשעה 4:23 AM

    עם זאת, לטעמי מדובר בהבחנה היסטורית שאינה רלוונטית לימינו. דוברי העברית החדשה וכותביה אינם מבחינים בין התכליות השונות ולכן אני מוצאת את ההבחנה הזו מלאכותית ומיותרת ולא חשה צורך ליישם אותה בימינו, קל וחומר לכפות אותה. לפיכך אני מסתייגת לחלוטין מהמשפט 'מכאן שאין לומר "47% מהאמריקנים משתמשים בסלולר על מנת לעקוב אחר החדשות"(…)' – יש כזה משפט, הוא נאמר (טוב, נכתב ;-)) ואני לא מוצאת בו כל פסול.

    • trilliane  ביום 24 באפריל 2011 בשעה 4:25 AM

      הודעתי הייתה צריכה להתחיל ב"מעניין לקרוא".

  • ניר  ביום 21 במאי 2011 בשעה 10:08 PM

    עם זאת רבים היום מרבים להשתמש בצמד המילים "על מנת".

  • ל. אבן  ביום 19 באפריל 2014 בשעה 3:24 PM

    גברתי ה-Trilliane – התגובה שלך נראית לי סתם "פומפוזית ומתנשאת". הסבירו לך כלל, ודין כלל זה דומה לכל הכללים המנהלים ומארגנים לשונות. "מסתייגת לחלוטין" ?!! (הצחקת אותנו…). את חופשיה לעשות לעשות מהשפה העברית מה שבא לך. צאי לרחובות, הקשיבי לעברית שבפי הילדים. נכון שגם הם תורמים לעיצוב מחדש של השפה אבל, בדרכם האינטואיטיבית והטבעית. העמידה שלך על בריקדות מעידה על תסכול…אבל זה כבר דיון אחר.

  • efrat  ביום 4 במרץ 2015 בשעה 9:43 AM

    יפה, תודה.

  • משה קלרטג  ביום 8 ביולי 2015 בשעה 4:22 PM

    על מנַת? על מנָת?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: