אני תקווה

הביטוי אני תקווה מודרני, והוא ברוח התנ"ך: "תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְּפִלָּה" (תהלים קט, ד). בתחילת המאה העשרים לא היה השימוש בו נפוץ. ראיה לכך שבפרויקט בן יהודה נמצא הביטוי אני תקווה רק פעם אחת. במכתב שכתב שמריהו לוין לאחד העם ב-1909 הוא כותב: "ובכל זאת מלא אני תקווה". בימינו הביטוי הזה נפוץ מאוד.

כמו כל ביטוי מודרני יש המצדדים בשימוש בו ויש המתנגדים לו. לדוגמה, י' פרץ בספרו עברית כהלכה מצדד בשימוש בביטוי זה. להלן דבריו: "יש המתנגדים לביטוי זה… אולם אין המתנגדים צודקים כלל וכלל, לא מבחינת ההיגיון שבלשון ולא מבחינת המסורת". לעומתו, י.ח.ר. בגיליון של לשוננו לעם מ-13 ביוני 1941 כותב: "גם בזמננו שלאחר תקופת 'המליצה' הנשגבה, עוד נמצאים לא מעטים 'המושכים בשבט-סופר' ו'חורגים ממסגרותיהם' להשתמש בשרידי 'תפארת המליצה', אשר כבר 'אבד עליה כלח'. הנה, למשל, … כותבים 'אני תקווה' במקום 'אני מקווה'. דוגמאות כאלה אפשר להביא הרבה מאוד. סיבת הדבר היא, שהכותבים רוצים להתרחק מן הפשטות ולהתהדר ביוצאים מן הכלל… ואלה המשתמשים ורואים בזה נוי וחן מיוחד טועים ומטעים את הקורא הפשוט".

אין מניעה להשתמש בביטוי אני תקווה. אני בעצמי מעדיפה להתבטא בפשטות ולכתוב אני מקווה. בעניין הזה, יש לדעת שהביטוי כולי תקווה משובש, והוא אנלוגיה לביטוי כולי אוזן. אני מקווה (תקווה) ששנת תשע"ב תביא עמה שגשוג ויצירה ומאחלת לכל קוראי המדור שנה טובה.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • גלעד  On 17 באוקטובר 2011 at 5:45 PM

    כך או כך, "אני גיטרה" הוא שיר יפהפה.

  • רוני ה.  On 17 באוקטובר 2011 at 7:27 PM

    לא נראה לי שיש בעיה עם "אני תקווה", כל עוד המילה תקווה משמשת כמטונימיה (אני=תקווה). הציטוט התנ"כי ("אני תפילה") הוא לפי הדגם הזה.

    הבעיה היא כשאומרים "אני תקווה ש.." במקום "אני מקווה ש.." – ונראה לי שאולי זה שאול משפה זרה כלשהי. בחיפוש מדוקדק יותר בפרויקט בן-יהודה, מצאתי שתי הופעות של הצירוף הבעייתי דווקא אצל ז'בוטינסקי:
    – "ואני תקוה, וככה שמעתי גם מפי יודעי-דבר, ש.." (ז'בוטינסקי, סיפור ימיי)
    – "וכולנו תקוה, שכך יהא גם להבא" (ז'בוטינסקי, מעמד).

    דווקא הדוגמה שלך אינך ממחישה את המקרה הבעייתי. אני לא רואה כל בעיה לומר "אני מלא תקווה" כמו שכתב שמריהו לוין. ויש עוד לא מעט כותבים בפרויקט ב"י המשתמשים בזה או בצורות ביטוי דומות:
    – "מקננת בלבי תקוה חזקה" (ביאליק, ליהדות האמריקאית)
    – "תקוה נוצצה אז בלב כולנו" (ברנר, מצווה)
    – "היא היתה מלאה תקוה" (בריינין, פרח תכלת).

  • Zvika Agmon  On 17 באוקטובר 2011 at 9:08 PM

    תודה רבה, וגמר חתימה טובה.

  • Uri Yanover  On 18 באוקטובר 2011 at 7:34 AM

    אין אפשרות שהביטוי הפך לשכיח בעת החדשה בתור תרגום שאילה של האנגלית "I'm all hope"? (אין לי מידע היסטורי לגבי הגרסה האנגלית; KJV ו-NIV אינם משתמשים בו לתרגום תהילים קט ד, ומשמעותו המודרנית שונה מ'אני תקווה')

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: