הסלמה

מאמר זה עוסק במילה הסלמה. המילה הומצאה בשנות ה-60 בתור תרגום שאילה של המילה האנגלית escalation. המילה נגזרה משם העצם סולם במשמעות עלית שלב בסולם. להלן דוגמה לשימוש במילה בעיתונות: בעיתון דבר מתאריך 3 באוקטובר 1967 הובאו דבריו של אבא אבן בנאומו בעצרת הכללית של מועצת האו"ם. בין השאר נכתב: "המתיחות שבאה ביוני שעבר לידי התפוצצות במזרח התיכון היתה במידה מרובה מעשה ידיה של ברית המועצות. למעלה מעשר שנים יזמה ברית המועצות ופיתחה תכנית עצומה למשלוח חד-צדדי של נשק למדינות ערב, והתוצאה היתה הסלמה (אסקאלאציה) מבחינת הכמות והאיכות ההרסנית של כלי-הזין במזרח התיכון".

בלשנים רבים התנגדו למילה הסלמה. למשל, אבא בנדויד בחיבורו מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה כתב כך: "סילום – פירושו: חילופי סולמות במוסיקה, מעבר ושינוי מסולם לסולם. אבל 'הסלמה' – מה לה ולסולמות? תרגום שאין לו שחר. בעברית פשוטה אפשר לומר: שיטת מכה תחת מכה מביאה לידי הגברת (או: העצמת) ההתקפות".

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: