מקור השם חנוכייה

מאמר זה עוסק במילה חנוכייה. חמדה בן-יהודה (1873–1951), אשתו השנייה של אליעזר בן-יהודה, השתמשה בה לראשונה במדורה 'מכתבים מירושלים' בעיתון הצבי שבעריכת אליעזר בן-יהודה בשנת תרנ"ז (1897). היא מעלה שם דברים ששמעה מספרדי מארץ ישראל, שביקר בבית גביר בחוץ לארץ, ובביתו הייתה חנוכיית זהב, שדלקו בה חמישה נרות. וכך כתבה: "וחנוכיה של זהב נוצצת ומזהרת היתה תלויה באמצע הסלון הגדול והגבוה". על המילה חנוכייה לגלג משה יהודה לייב ליליינבלום (1843–1910), סופר ומראשי תנועת חובבי ציון ברוסיה, ואמר שאין לחנוכייה ולפועל חנך כל קשר, ובשם זה נוכל לקרוא גם את הסובבת (כלומר סביבון).

ככל הנראה אין החנוכייה המצאה של חמדה בן-יהודה, הואיל ובקרב היהודים הספרדים בארץ ישראל ובארצות הבלקן רווחה המילה חנוכייה בהטעמת מלעיל כשם המיוחד למנורת החנוכה. מבחינת גזירתה הריהי המילה חנוכה בסיומת +ייה הספרדית המקובלת, שמקורה בערבית של ימי הביניים. חמדה בן-יהודה אימצה אפוא את השם הספרדי-היהודי הזה, וחידושה מסתכם בעברותו בהטעמת מלרע בדומה למילים עבריות אחרות, כגון שמשייה ומטרייה, שאף בהן ניכרת השפעת הסיומת הערבית.

השמות לחנוכייה עד שנת תרנ"ז היו מנורה, מנורת החנוכה והמנורה אשר לחנוכה. שמות אלו המשיכו להתקיים גם אחרי פרסום המאמר בצבי. למשל, מרדכי נרקיס (1898–1957) כתב בשנת 1939 את הספר מנורת החנוכה, הדן בעצוב של חנוכיות במרוצת הדורות. זאת ועוד, בשירו של שמואל בס (1899–1949) 'שיר החנוכה' משנת 1942 נכתב "לכולנו מחכה מנורת החנוכה". 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • drfreund  On 3 בדצמבר 2016 at 11:13 PM

    ùìåí äãø.

    øàùéú, áò÷áåú îàîø ùìê ùòñ÷ áîéìä "òð÷" ëúáúé ÷èò ìúëðéú "øâò ùì òáøéú" (øåú
    àìîâåø, øùú á') ùéùåãø á 4.1.17. àâá, úùåáä ìùàéìúä ùäôðéúé ìà÷ãîéä
    (ùáîéìåðä îåôéò äòøê òð÷ âí ëúåàø) ìà äñáéøä àú î÷åø äùéîåù áöåøú äúåàø. (àí
    úøöé- àùìç ìê àú ääúëúáåú).

    ùðéú, àðé îúìáè áùàìä ìâáé äîéìä "çùáåï". áã÷úé àú ëì äî÷åøåú ùáøùåúé, ëåìì
    äîàâø ääéñèåøé ùì äà÷ãîéä, åîëì àìä ìà áøåø äàí éù ÷ùø ñîðèé áéï "çùáåï"
    åáéï "îçùáä" äùåøù æää åáîàâø äà÷ãîéä áòøê "çùáåï" îåôéò "çùá-1 îçùáä" .
    ä÷ùø ðøàä ìé îåæø îàçø åâí "çùáåï" (áîùîòåú çéùåá áñôø ÷äìú) åâí "îçùáä"
    îåôéòéí áúð"ê å÷ùä ìäðéç ùàçú äúâìâìä îäàçøú.

    àùîç ìùîåò (ì÷øåà) àú ãòúê.

    àìéùò ôøåéðã.

  • Zvika Agmon  On 4 בדצמבר 2016 at 10:26 PM

    תודה רבה, הדר.
    יש תרגום לכתיב התאילנדי של התגובה שלפניי?

  • splintor  On 6 בדצמבר 2016 at 8:21 AM

    "תרגמתי" בעזרת האתר http://www.pixiesoft.com/flip:

    שלום הדר.
    ראשית, בעקבות מאמר שלך שעסק במילה "ענק" כתבתי קטע לתכנית "רגע של עברית" (רות
    אלמגור, רשת ב') שישודר ב 4.1.17. אגב, תשובה לשאילתה שהפניתי לאקדמיה
    (שבמילונה מופיע הערך ענק גם כתואר) לא הסבירה את מקור השימוש בצורת התואר. (אם
    תרצי- אשלח לך את ההתכתבות).
    שנית, אני מתלבט בשאלה לגבי המילה "חשבון". בדקתי את כל המקורות שברשותי, כולל
    המאגר ההיסטורי של האקדמיה, ומכל אלה לא ברור האם יש קשר סמנטי בין "חשבון"
    ובין "מחשבה" השורש זהה ובמאגר האקדמיה בערך "חשבון" מופיע "חשב-1 מחשבה" .
    הקשר נראה לי מוזר מאחר וגם "חשבון" (במשמעות חישוב בספר קהלת) וגם "מחשבה"
    מופיעים בתנ"ך וקשה להניח שאחת התגלגלה מהאחרת.
    אשמח לשמוע (לקרוא) את דעתך.
    אלישע פרוינד.

  • hadarperry  On 6 בדצמבר 2016 at 8:42 AM

    שלום אלישע,
    אנא כתוב לי למייל hadpe@walla.com ואענה לך במייל.

  • Zvika Agmon  On 8 בדצמבר 2016 at 6:20 PM

    תודה רבה ל-splintor.
    וגם שבת טובה ושקטה.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: