טוב ציפור ביד משתיים על העץ

פירוש הפתגם טוב ציפור ביד משתיים על העץ הוא שהישג קטן וממשי עדיף על חלומות שלא בהכרח יתגשמו. מקור הפתגם הוא מדרש רבה, פרשה ד, סימן ו: "מַתְלָא אֲמַר – טָבָא חֲדָא צִיפָּרָא כְּפוּתָא מִן מְאָה פָּרְחֲיָין". המשל אומר – טוב ציפור אחת כפותה ממאה ציפורים עפות באוויר. פתגם זה עבר ליוונית וללטינית, ומשם לכל לשונות אירופה ולעוד שפות ביבשות אחרות בחילופי גרסאות. הוא חזר לעברית במתכונתו הנוכחית ככל הנראה בהשפעת האנגלית.

להלן הגרסה של הפתגם בכמה שפות: אנגלית: טוב ציפור אחת ביד משתיים על העץ (bird in the hand is worth two in the bush) ; ערבית: טוב ציפור ביד מעשרה על העץ (عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة); יידיש: טוב תרנגול ביד מנֶשֶר בשמיים (בעסער אַ האָן אין האַנט איידער אַן אָדלער אין הימל); שוודית: טוב ציפור אחת ביד מעשר ביער (Bättre en fågel i handen än tio i skogen); ספרדית: ציפור אחת ביד טובה ממאות ציפורים במעופן (Más vale pájaro en mano que ciento volando); פולנית: טוב דרור ביד מיונה על הגג (lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu); רוסית: טוב חוחית אחת ביד מעגור בשמיים (Синица в руке, журавль в небе); פרסית: טוב דרור אחד ביד מעשרה דרורים באוויר (یک گنجشک در دسـت, بهتر از ده گنجشک در هوا اسـت); צרפתית: עדיף פרה אחת ברפת מעשר בכרי הדשא (Mieux vaut une vache à l'étable que dix dans les prés); יפנית: טוב ציפור ביד משתיים על העץ (明日の百より今日の五十); איטלקית: עדיף ביצה היום מתרנגולת מחר ((é meglio un uovo oggi che una gallina domani; גרמנית: טוב דרור ביד מיונה על הגג  .(ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach).

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • motior  ביום 10 ביוני 2024 בשעה 9:44 PM

    מעניין שבצרפתית הציפור הפכה לפרה 🙂

  • splintor  ביום 13 ביוני 2024 בשעה 4:58 PM

    מעניין שפתגמים וחכמה מסורתית מעודדת שמרנות.

    בימינו הרי מעודדים להעיז ולהשקיע ולא לקפוא על השמרים, ולכן משפט כזה על זה שעדיף ציפור אחת ביד לא היה מומצא היום. להיפך, היום אנחנו מעודדים להשקיע ולהסתכן. (סטארט-אפ ניישן).

טרקבאקים

כתיבת תגובה